Oui, en fait, je dis ça pour plaisanter, mais je suis d'accord, les éditeurs sont tout aussi importants que les auteurs, même si leur fonction est moins glorieuse !
Après tout je me destine à être traductrice, c'est vraiment *le* métier de l'ombre par excellence... Et pourtant, quand on y réfléchit, quand on lit une traduction, ce qu'on lit, c'est la prose du traducteur. Et quelque part je trouve ça tout aussi admirable d'être capable de coller au style d'un autre auteur (et surtout de beaucoup d'auteurs différents), que de savoir maîtriser son propre style parfaitement.
no subject
Date: May. 29th, 2012 20:37 (UTC)Après tout je me destine à être traductrice, c'est vraiment *le* métier de l'ombre par excellence... Et pourtant, quand on y réfléchit, quand on lit une traduction, ce qu'on lit, c'est la prose du traducteur. Et quelque part je trouve ça tout aussi admirable d'être capable de coller au style d'un autre auteur (et surtout de beaucoup d'auteurs différents), que de savoir maîtriser son propre style parfaitement.